18 февраля в межкультурном клубе им. Бальзака состоялся поэтический салон по теме «Искусство перевода». Учащиеся 11 Г класса читали стихи французских, немецких и английских поэтов и их переводы на русский язык, анализировали переводы одного стихотворения разными авторами.Ксения Размыслович сравнила переводы стихотворения Шарля Бодлера «Альбатрос», сделанные В. Левиком и П. Якубовичем.
Оксана Коломинова анализировала переводы Б.Пастернака и В.Брюсова стихотворения Поля Верлена.
Инна Никитина представила современный перевод Галины Бройер стихотворения М.Рильке и сравнила его с переводом Б.Пастернака. Женя Гаврилова и Козлова Саша прочитали стихи английских поэтов. А Мамедова Настя сделала анализ переводов сонетов В.Шекспира.
А потом, разделившись на группы, мы сделали собственные переводы на русский язык одного стихотворения с иностранного языка. И мы с задачей справились. Наши поэтические переводы всем понравились. Попробовать себя в роли переводчика было очень интересно и увлекательно.
Сравнительная работа с поэтическими переводами была для меня чем-то совершенно новым, к чему мы не прикасались на предшествующих занятиях. Анализ оригинального произведения и переводов русских поэтов позволяет увидеть и понять, с помощью каких художественных средств можно сделать собственный перевод ярче и выразительнее. Было неожиданно и приятно обнаружить, что на первый взгляд резкий и грубый немецкий язык может звучать чисто и нежно, что стихотворение на привычном нам английском языке заиграет новыми красками и интонациями, проникая в самое сердце.
Я очень рада, что наши дорогие учителя организовали столь увлекательное занятие, которое останется в моей памяти как одно из интереснейших событий школьных лет.
Спасибо Писюковой Н.М., Бурмистровой В.Д. и Ширяевой Г.А. за их энтузиазм и творчество, за интерактивные уроки.
Коломинова Оксана, 11Г класс